aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstatshomepage
path: root/po (follow)
Commit message (Collapse)AuthorAgeLines
* po: Specify UTF-8 for all potential input to xgettextWolfgang Müller2021-06-28-1/+1
| | | | | Since the default setting of ASCII-only could potentially bite us in the long run, make sure to have xgettext interpret files as UTF-8.
* po: Add portable object templateWolfgang Müller2021-06-28-0/+113
| | | | | | | This is the mail .pot file that all future translations will use as a base. Since the header is supposed to be filled out by translators in the .po file, we can leave it as-is. This also makes subsequent updates to this file easier, since it is generated by a tool.
* po: Add translatable files to POTFILESWolfgang Müller2021-06-27-0/+4
|
* po: Specify comment tag for xgettextWolfgang Müller2021-06-27-1/+3
| | | | | | | | | For some translatable strings we need to provide more context to the translators. Conveniently, xgettext [1] provides the '-c[tag]' flag for this. Make sure to pass along any comment containing "TRANSLATORS" preceding a gettext call to the .pot file. [1] https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/xgettext-Invocation.html
* Prepare for internationalizationWolfgang Müller2021-06-27-0/+7
weltschmerz currently does not allow for translation and exists in English only. This is a serious defect for people who do not speak that language. The following series of commits aims to remedy this by adding the necessary infrastructure and build steps to enable easy translation. To do this we use GNU gettext[1]; its tooling is widely supported and a de-facto standard. Since we need to tell gettext where to find the compiled .mo translation files, have both the Makefile and meson pass the locale directory to weltschmerz in form of a LOCALEDIR macro. The translation domain will be "weltschmerz". Not only will any strings in the Vala code have to be translated, we need to make sure to translate terminal.ui and weltschmerz.desktop as well. The former will be taken care of through POTFILES only, but for the latter we have to define an intermediary build step. To ensure compatibility with the Makefile, we suffix the desktop file with '.in'. For now, LINGUAS and POTFILES remain empty. A future commit will document all files needing translation. LINGUAS will be updated as translations are completed. [1] https://www.gnu.org/software/gettext