| Commit message (Collapse) | Author | Age | Lines |
|
|
|
|
| |
Since the default setting of ASCII-only could potentially bite us in the
long run, make sure to have xgettext interpret files as UTF-8.
|
|
|
|
|
|
|
| |
This is the mail .pot file that all future translations will use as a
base. Since the header is supposed to be filled out by translators in
the .po file, we can leave it as-is. This also makes subsequent updates
to this file easier, since it is generated by a tool.
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
For some translatable strings we need to provide more context to the
translators. Conveniently, xgettext [1] provides the '-c[tag]' flag for
this. Make sure to pass along any comment containing "TRANSLATORS"
preceding a gettext call to the .pot file.
[1] https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/xgettext-Invocation.html
|
|
weltschmerz currently does not allow for translation and exists in
English only. This is a serious defect for people who do not speak that
language. The following series of commits aims to remedy this by adding
the necessary infrastructure and build steps to enable easy translation.
To do this we use GNU gettext[1]; its tooling is widely supported and a
de-facto standard. Since we need to tell gettext where to find the
compiled .mo translation files, have both the Makefile and meson pass
the locale directory to weltschmerz in form of a LOCALEDIR macro. The
translation domain will be "weltschmerz".
Not only will any strings in the Vala code have to be translated, we
need to make sure to translate terminal.ui and weltschmerz.desktop as
well. The former will be taken care of through POTFILES only, but for
the latter we have to define an intermediary build step. To ensure
compatibility with the Makefile, we suffix the desktop file with '.in'.
For now, LINGUAS and POTFILES remain empty. A future commit will
document all files needing translation. LINGUAS will be updated as
translations are completed.
[1] https://www.gnu.org/software/gettext
|